À propos

Je suis traductrice et correctrice. Je traduis de l’anglais et du français vers l’espagnol, ma langue maternelle.

La traduction et la correction me permettent d’allier ma passion pour les mots et les langues avec mes loisirs: lecture, cinéma et voyages.

Formation

J’ai obtenu mon diplôme de philologie anglaise à l’Universidad Complutense de Madrid et j’ai suivi une formation de traductrice à l’Universidad Nacional de Educación a Distancia, entre autres centres. En 2018, j’ai achevé un cours de troisième cycle en traduction, localisation et traduction audiovisuelle à l’Universidad Alfonso X el Sabio.

Afin de perfectionner les langues que j’ai étudiées, j’ai suivi des cours d’été comme le cours pour étrangers à l’Université de Caen (France) et j’ai participé à des cours à distance, comme le cours de préparation au DALF du CNED.

J’ai suivi aussi de nombreux ateliers et cours de correction, de documentation, de rédaction de contenu web, de traduction audiovisuelle et publicitaire dans des centres spécialisés dans la formation de traducteurs et correcteurs, tels que Cálamo & Cran, Tragora Formación, Aulasic, Asetrad et UniCo.

La formation continue est essentielle dans cette profession ; c’est pourquoi je m’inscris chaque année à des cours sur différents sujets et je participe à des congrès et à des réunions sur les langues et la traduction, ce qui me donne également l’occasion d’échanger avec d’autres collègues.

Expérience

J’ai été professeur d’anglais pendant quelques mois, mais j’ai toujours eu une vocation plus prononcée pour la traduction que pour l’enseignement. J’ai travaillé dans des entreprises multinationales de différents secteurs, dans lesquelles mes tâches consistaient, entre autres, à rédiger, traduire et réviser des textes d’entreprise : e-mails, rapports, contrats et documents commerciaux, administratifs ou techniques.

Depuis quelques années, je collabore avec des entreprises du secteur de l’édition dans la traduction et à la correction d’ouvrages imprimés portant sur le marketing, les nouvelles technologies, l’entrepreneuriat, le bien-être ou le développement personnel.

Je travaille également en tant que traductrice indépendante pour plusieurs sociétés européennes dans la localisation de contenus web, principalement liés au tourisme et à la mode, et je corrige des contenus numériques pour des entreprises espagnoles et des agences de marketing, qui sont de plus en plus conscientes du besoin de correcteurs dans leurs équipes si elles veulent produire du contenu de qualité pour leurs clients. Ces textes sont variés : articles, infographies, lettres d’information, e-mails, textes pour sites web ou réseaux sociaux et descriptions de produits.