Sobre mí

Soy correctora y traductora de inglés y francés a español, mi lengua materna. Este trabajo me permite conjugar mi pasión por las palabras y el lenguaje con mis aficiones: la lectura, el cine y los viajes.

Formación

Estudié Filología Inglesa en la Universidad Complutense de Madrid y me formé como traductora en la Universidad Nacional de Educación a Distancia y otros centros. En 2018 cursé el posgrado en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad Alfonso X el Sabio.

Para perfeccionar las lenguas estudiadas, he asistido a cursos de verano como el curso para extranjeros de la Universidad de Caen (Francia) y he participado en otros cursos a distancia, como el de preparación para el examen DALF del CNED.

He completado numerosos talleres y cursos de corrección de estilo y ortotipografía, documentación, escritura para la web, subtitulación, traducción para doblaje y voces superpuestas o traducción publicitaria en centros especializados en la formación para traductores y correctores, como Cálamo & Cran, Trágora Formación, Aulasic, Asetrad o UniCo.

La formación continua es esencial en esta profesión, por lo que cada año me inscribo en cursos sobre diversos temas y asisto a congresos o encuentros sobre lengua y traducción, que además suponen una valiosa oportunidad para relacionarse con otros colegas.

Experiencia

En el pasado, trabajé en empresas multinacionales de sectores diversos, donde una parte de mis tareas consistía en redactar, traducir y revisar textos corporativos: correos electrónicos, informes, contratos y documentos comerciales, administrativos o técnicos.

Actualmente, colaboro con empresas del sector editorial en la traducción y corrección de obras impresas de no ficción sobre marketing, nuevas tecnologías, emprendimiento, vida saludable o desarrollo personal. Además, desde 2021, traduzco libros y juegos para niños.

También trabajo como traductora freelance con varias empresas europeas en la localización de contenidos web, relacionados en su mayoría con el turismo y la moda, y corrijo contenidos digitales para empresas y agencias de marketing españolas, que son cada vez más conscientes de la necesidad de contar con correctores en sus equipos si quieren producir contenidos de calidad para sus clientes. Estos textos son variados: artículos, infografías, boletines informativos, correos electrónicos, textos para páginas web o para redes sociales y descripciones de productos.

La subtitulación de películas, series y documentales es otra de mis actividades.